Наименование Общества с ограниченной ответственностью, название ООО

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

“Bristol” LLC

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО “Бристоль”

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО “Москва”

“Как вы лодку назовете — так она и поплывет”. Эта поговорка справедлива не только для морского и речного транспорта, но и для названия предприятия. Запоминающееся и говорящее название “работает” на имидж компании, создает нужные ассоциации и впечатления у поставщиков, контрагентов и клиентов фирмы. Чем уникальнее название, тем меньше рисков, что вас спутают с другой фирмой и тем больше комфорта и простора для собственного продвижения.

Для выбора названия стоит руководствоваться тремя основными принципами:

  • разрешено все, что не запрещено;
  • структура наименования компании должна соответствовать установленным нормам;
  • название должно быть удобным, понятным, уникальным и соответствовать маркетинговым интересам компании.

Законы и нормативные акты

Законодатель регулирует нейминг юридических лиц при помощи Федерального закона №14-ФЗ от 08.02.98 “Об обществах с ограниченной ответственностью” и Гражданского кодекса РФ. Так, в п.2 ст. 1473 ГК РФ написано: “Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности”. Пример: название “Общество с ограниченной ответственностью “Быстрая Пицца” — может быть использовано. А название “Общество с ограниченной ответственностью “Доставка продуктов” — нет.

Эта же статья ГК РФ, но уже в п. 3 разъясняет, как быть, если компания планирует вести деятельность с зарубежными партнерами: юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь одно сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке.

При этом нельзя использовать в полном названии на русском языке иностранные слова, кроме как в русской транскрипции, иноязычные знаки и приставки типа «VIP». Можно все то же самое, но по-русски. Пример: Название “Общество с ограниченной ответственностью “Георгин” — может быть переведено на английский язык так:

  • полное англоязычное наименование — Georgin, Limited Liability Company.
  • сокращенное англоязычное наименование — Georgin, LLC.

В официальных документах и рекламно-информационных материалах компании можно использовано как полное, так и краткое наименование. Краткое наименование обычно предусматривает сокращение части названия, где указана организационно-правовая форма до аббревиатуры. То есть вместо “общество с ограниченной ответственностью” пишем просто “ООО”.

Обязательно в наименовании должна быть указана организационно-правовая форма организации — общество с ограниченной ответственностью, акционерное общество, закрытое акционерное общество, публичное акционерное общество и т.д.

Как нельзя назвать ООО?

В названии юридического лица, согласно п. 4. ст.1473 ГК РФ нельзя использовать:

  • полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований, например, ООО “Португалия”, ЗАО “USA”;
  • полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления, например, ООО “Гордума”, ООО “Администрация района”, ООО “Муниципальное образование город Екатеринбург”, ООО “Прокуратура”;
  • полные или сокращенные наименования общественных объединений, наример, ООО “Единая Россия”, ООО “Благотворительный фонд “Подари Жизнь”;
  • обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали, например, ООО “Убить Билла”, ООО “Секс и наркотики”, ООО “Долой черных”.

В названии компании нельзя также использовать слова “Российская Федерация” или “Россия”, а также производные этих слов, например, ООО “Президент РФ” или ООО “Российская Федерация — великая наша держава!” Однако, у этого пункта есть исключение. Если деятельность организации масштабная, затрагивает национальные интересы и стратегически значима, то Постановлением Правительства РФ в ее названии может быть использованы эти слова, например, ОАО “Российские Железные Дороги”.

Уникальность названия

Очевидно, что в маркетинговых целях название должно быть уникальным и не повторять имя уже зарегистрированного предприятия. Проверить, есть ли уже фирма с аналогичным названием и аналогичным видом деятельности можно на сайте egrul.nalog.ru.

Важно! Если ранее зарегистрированное предприятие обнаружит конкурента в своей нише с идентичным названием, оно вправе в судебном порядке потребовать изменить название.

Источники вдохновения

Перечень запрещенных слов и выражений для названий компании не так уж велик. Остается еще десятки тысяч слов в русском языке, а также в любом иностранном, которые можно использовать. Механизмы для формирования названия могут быть такими:

Имя и Фамилия основателя компании. Такие всемирно известные бренды как “Форд”, “Тойота”, “Касио”, “Тинькофф” — фамилии их основателей. Вы тоже можете назвать свою компании ООО “Иванов” или ООО “Федор Самохвалов”. Можно использовать и менее официальные варианты имени. Например, ООО “У Иваныча” или ООО “Василиса”. Правда, есть одно “но”. Такие наименования часто не уникальны и могут запутать вашего потенциального клиента. Для этого можно к имени и фамилии основателя добавить географический признак или вид деятельности компании. Например: ООО “У Иваныча в Заречье” или ООО “Василиса-shop”.

Аббревиатуры или составные слова. Для названия можно использовать аббревиатуру, слоги, части слов. Например, слово Pampers, ставшее синонимом детского одноразового подгузника, на самом деле образовано из частей фамилий основателей бренда Procter & Gample и слова diapers — пеленка. Примеры: “ЕмСам” (бар, где блюда подаются гостю на конвейерной ленте), “Быстроденьги”, “Скороед”.

Этот же прием можно использовать, если в самом слове уже есть часть, указывающая на вид деятельности компании. Например, “БУКва” — магазин, торгующий ноутбуками, пивной бар “УсПЕЙ” и т.д. Однако, следует избегать сложных и труднопроизносимых аббревиатур: “Уралпромснабсбыт”, “Техпромвысотмонтаж”, “СТМПНК” и т.д.

Использование ассоциативного ряда, аналогий, понятных образов. Например, ООО “Гюрза”, “Тигр”, “Сова” — названия охранных предприятий. “Три толстяка” — магазин одежды больших размеров, “Лимпопо” — название ветклиники и турагенства, “Моя прелесть” — детская парикмахерская.

От части — к целому. Это довольно популярный прием в нейминге, когда берется основной продукт и класс вещей или явлений. Такой прием очень распространен, особенно в ритейле и общепите. Например, “Мир сумок”, “Мир тетрадей”, “Город мастеров”, “Империя суши”, “Планета Игр”, “Обувная вселенная”.

Название может прямо описывать род деятельности компании. Например, “Маленькая модница” — магазин одежды для девочек, “Инвестбанк” — банк, “Строительный двор”, “СтройАрсенал” — магазины стройматериалов, “Атомстройкомлекс” — застройщик.

Использование суффикса “-ов”. Этот суффикс, указывающий на принадлежность лицу или животному, придает выразительность привычным словам или существительным, указывающим на деятельность компании. Например, “Грузовозов” — компания, занимающаяся грузоперевозками, “Покрасов” — центр по ремонту автомобилей, “Сушков” — ресторан японской кухни, “Тапкин и Шлепанцев” — магазин обуви.
Не так давно многие увлекались окончанием на иностранный манер — off. Отсюда и “Тинькофф”, и “Давыдофф”.

Использование английский слов и окончаний. Если к стандартному названию добавить английские слова “стайл”, “фуд”, “корпорейшн”, “стрит”, то можно получить название, которое прямо или косвенно укажет на основательность компании и ее приверженность западным стандартам бизнеса. Например, “Помогатор-стайл” — агентство домашнего персонала, “Сервис-фуд” — оптовые поставки оборудования для общепита, “Смирнов корпорейшн” — многопрофильный холдинг.

Забавности и странности или примеры названий ООО

В заключение приведем несколько примерно слишком оригинальных и креативных названий. Мы точно не знаем, взлетел ли бизнес у этих предпринимателей, но то, что они уже попали в поисковики со своими вывесками и объявлениями, — уже достижение.

  • ООО “Тудранктуфак” (от анлийского too drunk to fuck);
  • ООО “Ах, уедь!” (туристическая компания);
  • ООО “Мужчина — это бог” (парикмахерская в Санкт-Петербурге);
  • ООО “Эс как доллар” (оптовая торговля);
  • ООО “Зеленоглазое такси” (пассажирские перевозки);
  • ООО “Как хорошо миссис Дженнифер”;
  • ООО “Вам и не снилось” (оптовая торговля);
  • ООО “Лучше наличными” (рекламное агентство);
  • ООО “Мания величия” (PR-агентство);
  • ООО “Ы” (магазин игрушек для творчества);
  • ООО “Все будет круто!!!” (монтаж оборудования).

Как видите, вариантов для нейминга может быть неисчерпаемое количество и этим списком не ограничиваются все возможные приемы словообразования. Выбирая название, учитывайте, насколько оно будет отвечать роду деятельности компании и как поможет продавать ваши товары или услуги.

Если вы зарегистрировали ООО не больше 3 месяцев назад, мы подарим вам 3 месяца работы в Контур.Бухгалтерии.

Хотите знать, что означают «таинственные сокращения» в названиях зарубежных компаний? В этой статье мы собрали расшифровки самых распространенных аббревиатур. Это поможет с первого взгляда определить форму и тип ответственности юрлица.

Англоязычные аббревиатуры

& Со (сокр. от and Company) — чаще всего указывает на партнерство. Может также применяться в наименовании компании с ограниченной ответственностью, количество участников/акционеров которой составляет более одного.

B

BC (сокр. от Business Company) — компания с ограниченной ответственностью на Британских Виргинских Островах.

C

CLG (сокр. от Company Limited by Guarantee) — компания, ответственность участников которой ограничена гарантией. Частная компания, у которой нет акционеров и уставного капитала. У нее есть участники-гаранты, которые обязуются внести определенную сумму денег если компания станет банкротом. В наименовании такой компании могут использоваться аббревиатуры LTD или LBG.

Corp. (сокр. от Corporation) — компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура популярна в США и некоторых других странах. Допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

F

FC (сокр. от Foreign Company или Foreign Corporation) — иностранная компания. Юридическое лицо, зарегистрированное за пределами конкретной юрисдикции, осуществляющее деятельность на ее территории.

FDN (сокр. от Foundation) — частный фонд.

G

GBC (сокр. от Global Business Company) — компания международного бизнеса на Маврикии.

GP (сокр. от General Partnership) — генеральное партнерство. Ответственность всех партнеров не ограничена.

Group — группа компаний. Применяется для обозначения нескольких компаний, объединенных в единую бизнес-структуру.

I

IBC (сокр. от International Business Company) — компания международного бизнеса. Особая форма организации бизнеса в некоторых оффшорных юрисдикциях. Один из главных признаков такой компании — запрет на ведение бизнеса в стране регистрации, либо с ее резидентами. В наименовании могут использоваться LTD, Inc. и другие аббревиатуры для указания ограниченной ответственности.

IC (сокр. от International Company) — компания международного бизнеса. Аналог IBC.

ICC (сокр. от Incorporated Cell Company) — сочетает в себе черты компании с разделенными портфелями (см. PCC) и группы компаний (см. Group). Разница между PCC и ICC в том, что PCC остается одним юридическим лицом, а ICC представляет собой группу юридических лиц. Общая цель такого рода структур — эффективное управление рисками компании или группы компаний.

Inc. (сокр. от Incorporated) — компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура применяется в США. Допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

L

LBG (сокр. от Limited by Guarantee) — один из вариантов обозначения компании, ответственность участников которой ограничена гарантией (см. CLG).

LDC (сокр. от Limited Duration Company) — компания, учрежденная на ограниченный срок. Главная особенность такой компании — по истечении срока, на который она регистрировалась, ее нужно перерегистрировать либо ликвидировать.

(1) (сокр. от Limited Liability Company) — частная компания LLC. Гибридная организационно-правовая форма бизнеса, которая сочетает в себе черты компании LTD и партнерства с ограниченной ответственностью LLP. Используется в США и в некоторых оффшорных юрисдикциях.

(2) (сокр. от Limited Life Company) — компания, учрежденная на ограниченный срок. Аббревиатура применяется в Белизе и на Маврикии. Аналог LDC.

LP (сокр. от Limited Partnership) — партнерство с ограниченной ответственностью. В таком партнерстве имеется как минимум один генеральный партнер с неограниченной ответственностью и как минимум один партнер, ответственность которого ограничена его вкладом в капитал.

LLP (сокр. от Limited Liability Partnership) — партнерство с ограниченной ответственностью всех партнеров. Используется в Великобритании, Сингапуре, Белизе, Индии. В целом аналогично партнерству LP с тем лишь различием, что в LLP ответственность всех партнеров ограничена, в то время как в LP обязательно наличие как минимум одного генерального партнера с неограниченной ответственностью.

LTC (сокр. от Look Through Company) — один из налоговых режимов компаний в Новой Зеландии. Компания регистрируется в форме компании LTD, а затем подает заявление на переход в режим LTC. Доходы компании LTC не облагаются корпоративным налогом на прибыль. На доход, полученный от деятельности компании, акционеры LTC платят подоходный налог как физические лица. До недавнего времени компании LTC широко применялись в качестве респектабельной альтернативы классическим оффшорам. Однако в 2017 году в Новой Зеландии введены жесткие ограничения, которые сделали использование таких компаний малопривлекательным для нерезидентов.

LTD (сокр. от Limited) — частная компания с ограниченной ответственностью. Наиболее широко используемая правовая форма организации бизнеса. Ответственность участников компании LTD может быть ограничена акциями (частная акционерная компания) или гарантиями (см. CLG). В акционерных компаниях уставный капитал разделяется на акции. Акционеры несут ответственность по долгам компании в размере стоимости принадлежащих им акций.

M

MBC (сокр. от Micro Business Company) — частная микро-компания. Упрощенный вид частной компании с ограниченной ответственностью на Британских Виргинских Островах.

P

PCC (сокр. от Protected Cell Company) — компания с разделенными портфелями. В такой компании существует две группы активов — общие активы компании и активы, разделенные на портфели. Портфели являются «сегрегированными», то есть отделенными от общих активов и друг от друга. Ответственность по одному портфелю ограничена только активами этого портфеля и не связана с активами других портфелей и общими активами. Используется в страховании, инвестициях и в качестве холдинговой компании.

PLC (сокр. от Public Limited Company) — публичная компания с ограниченной ответственностью. Главное ее отличие от частной компании LTD состоит в том, что акции PLC находятся в свободной продаже на фондовой бирже. К публичным компаниям применяется более жесткое регулирование и повышенные требования к учреждению и деятельности. Компании PLC обязательно проходят регулярный аудит и сдают отчетность.

(1) (сокр. от Private Trust(ee) Company) — частная трастовая компания. Создается для оказания услуг доверительного собственника траста. Не требует лицензирования если управляет имуществом только одного определенного лица или семьи. Не вправе предлагать услуги никому другому.

(2) (сокр. от Public Trust(ee) Company) — публичная трастовая компания. Создается для оказания услуг доверительного собственника траста широкому, заранее не определенному кругу лиц. Требует получения соответствующей лицензии.

(3) (сокр. от Publicly Traded Company) — публичная компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура применяется в США. Аналог PLC.

Pte Ltd (сокр. от Private Limited Company) — частная компания с ограниченной ответственностью в Сингапуре. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности. Аналог LTD.

Pvt. Ltd. (сокр. от Private Limited Company) — частная компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура применяется в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности. Аналог LTD.

S

SLP (сокр. от Scottish Limited Partnership) — партнерство с ограниченной ответственностью в Шотландии.

SP (сокр. от Sole Proprietorship) — частный предприниматель. Бизнес управляется единолично владельцем. Ответственность по долгам не ограничена.

(1) (сокр. от Segregated Portfolio Company) — компания с разделенными портфелями. Аналог PCC.

(2) (сокр. от Special Purpose Company) — компания специального назначения. Создается для реализации определенного бизнес-проекта или для достижения определенной цели.

SPE (сокр. от Special Purpose Entity) — компания специального назначения. Аналог SPC (2).

SPV (сокр. от Special Purpose Vehicle) — компания специального назначения. Аналог SPC (2).

U

Unltd. или Ultd. (сокр. от Unlimited) — компания с неограниченной ответственностью.

Аббревиатуры на других языках

A

AG (сокр. от нем. AktienGesellschaft) — акционерная компания в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

AVV (сокр. от нидерл. Aruba Vrijgestelde Vennootschap) — освобожденная от налогообложения компания с ограниченной ответственностью на острове Аруба.

АД (сокр. от болг. Акционерно Дружество) — акционерная компания в Болгарии.

Bhd (сокр. от малайск. Berhad) — публичная компания с ограниченной ответственностью в Сингапуре и Малайзии.

BV (сокр. от нидерл. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) — компания с ограниченной ответственностью в Нидерландах и на Нидерландских Антильских Островах. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

CCC (сокр. от валлийск. Cwmni Cyfyngedig Cyhoeddus) — публичная компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура иногда применяется компаниями, учрежденными в Уэльсе (Великобритания). Аналог PLC.

Cyf (сокр. от валлийск. Cyfyngedig) — частная компания с ограниченной ответственностью. Аббревиатура иногда применяется компаниями, учрежденными в Уэльсе (Великобритания). Аналог LTD.

GmbH (сокр. от нем. Gesellschaft mit beschrakter Haftung) — общество с ограниченной ответственностью в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

K

KFT (сокр. от венг. Korlátolt Felelősségű Társaság) — компания с ограниченной ответственностью в Венгрии.

Ltée (сокр. от франц. Limitée) — один из вариантов обозначения компаний с ограниченной ответственностью в Канаде.

N

NV (сокр. от нидерл. Naamloze Vennootschap) — дословно переводится как «безымянное партнерство». По сути является публичной компанией с ограниченной ответственностью. Используется в Бельгии, Нидерландах, Арубе и на Нидерландских Антильских Островах.

O

ООД (сокр. от болг. Дружество с Ограничена Отговорност) — компания с ограниченной ответственностью в Болгарии.

R

RT (сокр. от венг. Részvény Társaság) — акционерная компания в Венгрии.

SA (сокр. от исп. Sociedad Anónima или сокр. от франц. Société Anonyme) — компания с ограниченной ответственностью в Панаме, Бельгии, Франции и ряде других стран. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

SARF (сокр. от франц. Société par Actions de Régime Fédéral) — компания с ограниченной ответственностью в Канаде.

SARL (сокр. от франц. Société à Responsabilité Limitée) — компания с ограниченной ответственностью во Франции. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

Sdn Bhd (сокр. от малайск. Sendiran Berhad) — частная компания с ограниченной ответственностью в Сингапуре и Малайзии.

SRL (сокр. от итал. Società a Responsabilità Limitata) — компания с ограниченной ответственностью в Италии. Аббревиатура допускается и в некоторых оффшорных юрисдикциях для обозначения ограниченной ответственности.

Из этой статьи Вы узнаете:

  • Что такое наименование или название ООО;
  • Каким может быть его название;
  • Что такое полное и сокращенное название;
  • На каких языках может быть наименование;
  • Может ли название повторятся или оно должно быть уникальным;
  • Что нельзя (какие слова) включать в название ООО;
  • Может ли наименование быть изменено.

Согласно Закону «Об обществах с ограниченной ответственностью» ООО должно иметь полное наименование на русском языке. Также ООО вправе иметь сокращенное наименование на русском языке.

Также Закон позволяет Обществу с ограниченной ответственностью иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке или языке народов РФ.

Полное наименование ООО должно содержать в себе само наименование и слова «Общество с ограниченной ответственностью». Сокращенное наименование должно содержать аббревиатуру «ООО» и полное или сокращенное название Общества.

В настоящий момент наименование ООО не обязательно должно быть уникальным. Таким образом, можно зарегистрировать ООО с названием, которое уже присутствует в ЕГРЮЛ. (т.е., его носит другое юридическое лицо). Но, важно помнить, что согласно части 3 статьи 1474 Гражданского кодекса использовать наименование схожее с наименование другого юридического лица, которое осуществляет аналогичную деятельность, не допускается.

Статья 1474 – Гражданский кодекс

3. Не допускается использование юридическим лицом фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию другого юридического лица или сходного с ним до степени смешения, если указанные юридические лица осуществляют аналогичную деятельность и фирменное наименование второго юридического лица было включено в единый государственный реестр юридических лиц ранее, чем фирменное наименование первого юридического лица.

Выбирая наименование ООО учитывайте, что при совпадении названия вашего ООО с названием другого Вы рискуете стать ответчиком в суде за незаконное использование интеллектуальной собственности. Но, это только в том случае, если выбранное Вами название зарегистрировано как товарный знак, принадлежащий другому юридическому лицу.

Ограничивается использование в наименовании (названии) ООО таких слов как: «Российская Федерация», «Россия», «Москва» и т.п., а также производных от них. Для получения разрешения на использование таких слов и словосочетаний нужно обратиться в Министерство Юстиций.

Статья 1473 – Гражданский кодекс

4. В фирменное наименование юридического лица не могут включаться:

1) полные или сокращенные официальные наименования Российской Федерации, иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований;

2) полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления;

3) полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций;

4) полные или сокращенные наименования общественных объединений;

5) обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.

Изменение наименования ООО

Наименование ООО может быть изменено. Для изменения названия ООО Общим собранием участников Общества необходимо принять Решение о смене наименования и оформить его Протоколом. Данный факт (смену названия ООО) необходимо зарегистрировать, т.е., внести изменения в ЕГРЮЛ о смене наименования.

Выбираем название ООО (наименование ООО) перед регистрацией в налоговом органе

Название ООО — это первое, на что обращают внимание Ваши деловые партнеры, органы государственной власти, покупатели, клиенты.

Иначе говоря, как Вы судно назовёте, так оно и поплывет. Придумать наименование организации необходимо до момента создания, вместе с видами деятельности.

В соответствии с Законом «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей»: у юридического лица при открытии должны быть указаны полное фирменное наименование с организационно-правовой формой.

А также могут быть указаны: сокращенное наименование, фирменное наименование, название ООО на языке народов РФ и наименование компании на иностранном языке.

Название ООО Основные моменты

Создание общества не предусматривает процедуру проверки названия на уникальность, как это было совсем недавно.

Однако, следует иметь в виду, что в соответствии с ч.3 ст.1474 ГК РФ нельзя использовать название организации схожее с наименованием другого юридического лица, которое занимается аналогичной деятельностью

Недопустимо совпадение названия Вашего общества с наименованием другого если данное название зарегистрировано как товарный знак. Вам могут предъявить иск за незаконное использование интеллектуальной собственности.

Кроме того, чтобы получить разрешение на использование в названии компа слов и словосочетаний: «Россия», «Российская Федерация», «Москва» и т.д., а также производных от них необходимо обратиться в Министерство Юстиции (ст. 1473 – ГК РФ).

Как правило, название ООО указывает на его сферу деятельности, либо носит нейтральный характер.

Возможно использование в качестве наименования фирмы иностранных слов или словосочетаний в русской транслитерации.

Во избежание смешных толкований, настоятельно рекомендуем перед использованием в названии иностранных слов узнать их значение в русском и в родном языке.

В соответствии со статьей 1473 ГК РФ:

Фирменное наименование

  1. Общество выступает в гражданском обороте под своим фирменным названием.

Оно определено в его учредительных документах и включено в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации юридического лица.

  1. Фирменное наименование ООО должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно название юридического лица. Название не может состоять только из слов, определяющих род деятельности.
  2. Организация обязана иметь полное и может иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке.

Компания вправе также иметь полное и сокращенное фирменное название на языках народов РФ и иностранных языках.

Фирменное название юридического лица на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иностранные слова в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов РФ.

Исключение составляют термины и аббревиатуры, отражающих организационно-правовую форму.

В фирменное наименование нельзя включать:

1) полные или сокращенные официальные названия иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований;

2) полные или сокращенные официальные названия федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления;

3) полные или сокращенные названия международных и межправительственных организаций;

4) полные или сокращенные наименования общественных объединений;

5) обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.

В случае отзыва разрешения на включение в название ООО официального наименования Российская Федерация или Россия, а также слов, производных от этого наименования, юридическое лицо в течение трех месяцев обязано внести соответствующие изменения в свои учредительные документы.

Орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе предъявить юридическому лицу, фирменное название которого не соответствует требованиям пунктов 3 или 4 настоящей статьи, иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

В соответствии со статьей 1474 ГК РФ

Исключительное право на фирменное наименование

  1. Юридическому лицу принадлежит исключительное право использования своего фирменного названия в качестве средства индивидуализации каким угодно способом. В том числе его указанием на бланках, вывесках, в счетах и иной документации, в рекламе и объявлениях, на товарах и упаковках.

Фирменные названия ООО защищены исключительным правом если они включены в единый государственный реестр юридических лиц.

  1. Распоряжение исключительным правом на фирменное название не допустимо.
  • Не допустимо использование фирменного названия, тождественного фирменному наименованию другого юридического лица или сходного с ним до степени смешения, если указанные юридические лица осуществляют аналогичную деятельность.

При этом фирменное название второго юридического лица было включено в ЕГРЮЛ ранее, чем первой организации.

  1. Организация, нарушившая правила предыдущего пункта, обязана по требованию правообладателя прекратить использование фирменного названия в отношении аналогичных видов экономической деятельности и возместить причиненные убытки.

В соответствии со статьей 1475 ГК РФ

Действие исключительного права на фирменное название на территории РФ

  1. На территории РФ действует исключительное право на фирменное название ООО, включенное в единый государственный реестр юридических лиц.
  • Исключительное право возникает в момент государственной регистрации ООО и прекращается в момент исключения фирменного названия из единого государственного реестра юридических лиц в связи с прекращением юридического лица, либо изменением наименования.

В соответствии со статьей 1476 ГК РФ

Соотношение прав на фирменное название ООО с правами на коммерческое обозначение и на товарный знак и знак обслуживания

  1. Название ООО либо отдельные его элементы могут быть использованы правообладателем в составе принадлежащего ему коммерческого обозначения. Оно охраняется независимо от охраны коммерческого обозначения.
  • Наименование организации моет быть использовано правообладателем в его товарном знаке и знаке обслуживания. Оно охраняется независимо от охраны товарного знака или знака обслуживания.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *